REGOLAMENTO SPECIALE DI CORSA
|
REGLEMENT PARTICULIER DE COURSE |
ARTICOLO
1 - ORGANIZZAZIONE (www.ascdiromagna.it)
Il 14° GIRO CICLISTICO PESCHE NETTARINE DI ROMAGNA, organizzato
dall’Associazione Sportiva Ciclistica di Romagna (07B1319)
- Via della Repubblica n.10 - 40027 Mordano (Bo) - tel. 0542 52689
- fax 0542 52689, inserita nel calendario nazionale della FCI
alla Classe 2.13, si disputa dal 27 al 31 maggio 2009.
|
ARTICLE
1 - ORGANISATION
Le 14° GIRO CICLISTICO PESCHE NETTARINE DI ROMAGNA, organisé
par l’Associazione Sportiva Ciclistica di Romagna (07B1319)
- Via della Repubblica n.10 - 40027 Mordano (Bo) - tel. 0542 52689
- fax 0542 52689, inscrite au calendrier national du FCI, Classe
2.13, aura lieu du 21 au 25 mai 2009. |
ARTICOLO
2 - TIPO DI PROVA
La prova è riservata agli atleti Under 23 ed è iscritta
al Calendario Nazionale alla classe 2.13.
La manifestazione si svolgerà in 5 tappe, come da tabelle
allegate, per complessivi km 619,5 così distribuiti:
27 maggio: Cronometro Ind.le Mordano – Mordano (BO), di
km 15,5
28 maggio: Ravenna (RA) – Sogliano al Rubicone (FC), di
km 149
29 maggio: Gambettola (FC) – Gambettola (FC), di km 145
30 maggio: Sassoleone (Bo) – Imola (BO), di km 152
31 maggio: Bagnacavallo (BO) – Faenza (RA), di km 158 |
ARTICLE
2 - TYPE D’EPREUVE
L'épreuve est réservée aux athlètes
des catégories Under 23. Elle est inscrite au calendrier
national à la classe 2.13.
La manifestation se compose de 5 étapes, selon les tableaux
ci-joints, pour un totale de km 619,5 divisées de cette
façon:
27 mai: C.C.la Montre Mordano - Mordano (BO), de km 15,5
28 mai: Ravenna (RA) – Sogliano al Rubicone (FC), de km
149
29 mai: Gambettola (FC) – Gambettola (FC), de km 145
30 mai: Sassoleone (Bo) – Imola (BO), de km 152
31 mai: Bagnacavallo (BO) – Faenza (RA), di km 158
|
ARTICOLO
3 - ISCRIZIONI
Le iscrizioni (6 titolari e 2 riserve), dovranno essere
confermate all'Associazione Sportiva Ciclistica di Romagna con
email, oppure via fax 0542 52689, entro 20 giorni dall’inizio
della manifestazione, con regolare bollettino d’ingaggio
debitamente compilato. |
ARTICLE
3. INSCRIPTIONS
Les inscriptions (6 titulaires et 2 réserves),
devront être confirmées à l'Associazione Sportiva
Ciclistica di Romagna avec e-mail ou fax 0542 52689 dans 20 jours
du début de la manifestation, au moyen du bulletin d’engagment
régulier et complet. |
ARTICOLO 4 - PARTECIPAZIONE
La prova è aperta a squadre nazionali,club italiani e
stranieri, strutture miste italiane secondo le norme FCI. La
corsa è ad invito ed è riservata a squadre composte
da massimo 6 e un minimo di 5 atleti. Saranno ammesse 33 squadre
al massimo. Ogni squadra avrà diritto a tre accompagnatori.
Per vitto ed alloggio, le squadre ammesse saranno a carico dell’organizzazione
come da regolamento F.C.I., a decorrere dal pranzo del 27 maggio
fino al 31 maggio (colazione-pranzo compresi).
|
ARTICLE
4 - PARTICIPATION
L’épreuve est ouverte aux équipes nationales,
clubs italiens et étrangers, équipes mixtes italiennes
selon le règlement FCI. La course est sur invitation et
elle est réservée aux équipes composées
de maximum 6 et un minimum de 5 athletes. 40 équipes au
maximum seront engagées. Chaque équipes aura droit
à 3 acompagnateurs. Les équipes engagées
seront à la charge de l’Organisation comme de réglement
F.C.I., passer du Dejuneur du 27 mai jusqu'a le 31 mai (petit
déjuneur - déjuneur compris). |
ARTICOLO
5 - QUARTIERE TAPPA
Il quartiere tappa di partenza, si insedierà il 26 maggio
2009, a MORDANO (BO) C/O sede ASC di Romagna in Via della Repubblica
10 e la segreteria organizzativa sarà attiva, nella stessa
giornata, dalle ore 15.00 alle ore 19.00 e nella giornata successiva
(27/05) dalle 8.00 alle 13.00.
|
ARTICLE
5 - QUARTIER ÉTAPE
Le quartier bouche de départ, il s’installera le
26 mai 2009, au MORDANO (BO) C/O siège ASC di Romagna en
Via della Repubblica 10 ,et le secrétariat d'oganisation
elle sera active, dans la même journée, depuis les
heures 15.00 aux heures 19.00 et dans la journée suivante
(27/05) d'elle 8.00 aux 13.00.
|
ARTICOLO
6 - VERIFICA LICENZE
Martedì 26 maggio 2009, dalle ore 16.00 alle ore
18.00, e Mercoledì 27 maggio 2009 , dalle ore 08.00 alle
11.00 presso il quartier tappa a Mordano (BO) c/o sede ASC di
Romagna in Via della Repubblica, 10.
|
ARTICLE
6 - CONTRÔLE DES LICENCES
Mardi 26 mai 2009, depuis
les heures16.00 aux heures18.00 et Mercredi 27 mai 2009, depuis
les heures 08.00 aux11.00 près du quartier bouche à
ils MORDANO (BO) c/o ASC di Romagna siège à Via
della Repubblica, 10. |
ARTICOLO
7 - RIUNIONE TECNICA
La riunione tecnica preliminare alla gara, alla presenza
dei Direttori Sportivi, Collegio dei Commissari, rappresentante
della STF, direzione dell’ Organizzazione, assistenza sanitaria
e addetti alla sicurezza, si svolgerà alle ore 11.15 di
mercoledi 27 maggio 2009, presso la sala consigliare del municipio
di Mordano (BO) via Bacchilega, 6. |
ARTICLE
7 - RÉUION TECHNIQUE
La réunion technique préliminaire à
la compétition, à la présence des Directeurs
Sportifs, Collège des Commissaires, représentant
du STF, direction de l'organisation, assistance médicale
et employés à la sûreté, il se déroulera
par heures11.15 le mercredi 27 mai 2009, près du chambre
de l’hotel del ville de conseiller Mordano (BO) via Bacchilega,
6. |
ARTICOLO
8 - TAPPA A CRONOMETRO INDIVIDUALE 1A Tappa
L’ordine di partenza della tappa a cronometro è stabilito
come segue:
Partiranno nell’ordine gli atleti iscritti al primo posto
di ogni singola squadra, a seguire gli iscritti al secondo posto,
e così fino al 6° iscritto distanziati di un minuto.
Esempio n° 1-7-13-19 …180-186-192-198... |
ARTICLE
8 - COURSE COUNTRE LA MONTRE 1ére étape
L'ordre de départ de la Course Countre la Montre est établi
de la façon suivante:
Ils partiront dans l'ordre les athlètes inscrits à
la place premier de chaque équipe unique, à suivre
les inscrits à la second place, et ainsi jusqu'à
le le 6° inscrit espacé d'une minute.
Exemple n° 1-7-13-19…180-186-192-198
|
ARTICOLO
9 - RADIO GIRO
Le informazioni della corsa saranno trasmesse sul canale 33 (CB).
Le vetture ufficiali al seguito sono tenute a sintonizzarsi solo
in ascolto. |
ARTICLE
9 - RADIO-TOUR
Les informations courses seront émises sur la fréquence
33 (CB). Les voitures officielles à la suite doivent se
syntoniser seulement en écoute.courses sont émises
sur la fréquence canal 33.
|
ARTICOLO
10 - ASSISTENZA TECNICA
Il servizio di assistenza meccanica, a cura del Team Casolari,
CAMPAGNOLO – Selle Italia, sarà svolto secondo le
norme vigenti con esclusione del servizio in moto. |
ARTICLE
10 - ASSISTANCE TECHNIQUE
Le service d'assistance mécanique, par le Team Casolari,
CAMPAGNOLO Selle Italia sera déroulée selon les
règles vigenti avec exclusion du service en moto. |
ARTICOLO 11 - ASSISTENZA
SANITARIA
Il servizio è composto da due medici (su auto)
e due ambulanze regolarmente attrezzate, di cui una per la rianimazione.
La lista degli ospedali e punti di pronto soccorso saranno confermati,
per ogni tappa, sui comunicati ufficiali dell’organizzazione
a cura del medico di gara.
|
ARTICLE
11 - ASSISTANCE SANITARIE
Le service est composé par deux médecins (en voiture)
et deux ambulances avec équipement selon les normes,dont
une visée à la réanimation.
La liste des hôpitaux et postes de secours sera rédigée
par le médecin de course et publiée,à chaque
étape,sur les communiqués officiels de l’organisation.
|
ARTICOLO
12 - INCIDENTI DI CORSA NEGLI ULTIMI TRE CHILOMETRI
Un'apposita segnalazione evidenzierà gli ultimi tre chilometri.
Nel caso di caduta, foratura o incidente meccanico che si verificasse
negli ultimi tre chilometri di una tappa in linea, il o gli atleti
incidentati sono accreditati del tempo degli atleti in compagnia
dei quali si trovavano al momento dell'incidente. I loro piazzamenti
saranno quelli con cui hanno superato la linea d'arrivo.
Se, a seguito della caduta avvenuta negli ultimi tre chilometri,
un atleta è nell'impossibilità di superare la linea
d'arrivo, sarà classificato all'ultimo posto della tappa
ed accreditato del tempo degli atleti in compagnia dei quali si
trovava al momento dell'incidente.
La suddetta normativa non è applicabile in caso di arrivo
in salita, ad esclusione che l'incidente avvenga prima della salita.
La decisione concernente la qualifica di «arrivo in salita»
è stabilita dal Collegio dei Commissari. |
ARTICLE
12 - INCIDENTS DE COURSE DANS LES TROIS DERNIERS KILOMETRES
Une signalisation particulière soulignera les trois derniers
kilomètres.
En cas de chute, de crevaison ou d’incident méchanique
dûment constaté dans les trois derniers kilomètres
d’une étape en ligne, le ou les coureur(s)accidenté(s)
est (sont) crédité du temps des coureurs,en compagnie
desquels il se trouvait au moment de l’accident. Leurs classements
seront ceux du franchissement de la ligne d’arrivée.
Si à la suite d’une chute dans les trois derniers
kilomètres d’une étape, un coureur n’arrive
pas à franchir la ligne d’arrivée, il sera
classé à la dernière place de l’étape
et crédité du temps des coureurs en compagnies desquels
il était au moment de l’accident.
Les dispositions ci-dessus ne sont pas applicables en cas d’arrivée
en montée,exception faite pour un accident arrivé
avant de la montée. La décision concernant le titre
de “arrivée en montée” est établie
par l’Ordre des Commissaires.
|
ARTICOLO
13 - TEMPO MASSIMO
Per ogni tappa è stabilito un tempo massimo, calcolato
secondo quanto previsto dal regolamento tecnico FCI. nel modo
seguente:
- 20 minuti per i primi 100 km più 1 minuto per ogni ulteriori
5 km, più un ulteriore minuto per i chilometri eventualmente
eccedenti.
- nella Tappa a cronometro il tempo massimo è fissato al
30% del tempo del vincitore
|
ARTICLE
13 - TEMPS MAXIMUM
Pour chaque étape on établi un temps maximum calculé
selon le règlement téchnique FCI.de la façon
suivante:
- 20 minutes pour les premiers 100 kilomètres plus 1 minute
pour claque 5 kilomètres ou relais excédent.
- dans l’étape countre la montre le temps maximum
est fixé au 30% du temps du vainqueur.
|
ARTICOLO
14 - PREMI
Per i premi di tappa e di classifica generale, vale quanto stabilito
dalla FCI per le gare nazionali.
Gli importi dei premi saranno quelli previsti dalla FCI per l’anno
2009. I premi di tappa saranno corrisposti al momento del ritrovo
della tappa del giorno successivo; i premi relativi all’ultima
tappa e alla classifica generale saranno corrisposti al momento
dell’ufficializzazione dell’ordine d’arrivo
e della classifica generale da parte del Collegio dei Commissari.
|
ARTICLE
14 - PRIX.
Les prix d’étape et du classement général
sont fixés suivant le barème établi par la
FCI pour les compétitions nationales. Les montants des
prix sont ceux fixés par la FCI pour l’année
2009. Les prix d’étape seront distribués au
moment du rassemblement de l’étape du jour suivant;
les prix concernant la dernière étape et le classement
général seront distribués au moment de l’officialisation
de l’ordre d’arrivée et du classement final
par les membres de l’Ordre des Commissaires. |
ARTICOLO
15 - CLASSIFICHE
Sono stabilite le seguenti classifiche:
A) classifica individuale a tempo (maglia verde)
B) classifica a punti (maglia gialla)
C) classifica GPM (maglia azzurra)
D) classifica giovani (maglia bianca)
E) classifica intergiro (maglia rosa)
|
ARTICLE
15 - CLASSEMENTS
Les classements suivants sont établis:
A) classement individuel à temps (maillot verte)
B) classement à points (maillot jaune)
C) classement GPM (maillot bleue)
D) classement des jeunes (maillot blanche)
E) classement demi-étape (maillot rose) |
15A
- CLASSIFICA INDIVIDUALE A TEMPO E ABBUONI
E’ data dalla somma del tempo impiegato da ogni singolo
atleta per ogni singola tappa, tenuto conto delle eventuali penalizzazioni.
In caso di parità si terrà conto della somma dei
piazzamenti, e in caso di ulteriore parità, si terrà
conto dell’ultimo piazzamento. Per ogni arrivo di tappa,
con esclusione della cronometro, è previsto un abbuono
di 10” al primo, 6” al secondo e 4” al terzo. |
15A
- CLASSEMENT INDIVIDUEL À TEMPS - BONIFICATIONS
Obtenu par l’addition du temps employé par chaque
coureur à parcourir chaque étape, en considérant
aussi les pénalisations éventuelles. En cas d’ex-aequo
on va additionner chaque classement, et en cas d’ultérieur
ex-aequo on va considérer le dernier classement. Pour chaque
arrivée d’étape, à l’exclusion
de l’étape à chronomètre, on prévoit
une bonification de 10” au premier, 6” au deuxième
et 4” al troisième.
|
15B
- CLASSIFICA A PUNTI
E‘ stabilita dalla somma dei punti ottenuti negli arrivi
delle tappe in linea.
Punteggio: sono attribuiti i seguenti punti ad ogni arrivo di
tappa in linea:
20 -15 -10 - 8 - 6 - 5 - 4 - 3 - 2 - 1 punti ai primi 10 classificati.
In caso di parità nella classifica generale individuale
a punti, sarà tenuto conto:
- in prima istanza, del numero delle vittorie di tappa;
- in seconda ed ultima istanza, della classifica generale individuale
a tempi
Per avere diritto ai premi della classifica generale finale, ogni
concorrente deve avere compiuto la totalità del percorso
della prova entro i tempi massimi regolamentari |
15B
- CLASSEMENT À POINTS
Etabli par l’addition des points obtenus dans les arrivées
des étapes en ligne.
Score : les points suivants sont attribués à chaque
arrivée d’étape en ligne:
20 -15 -10 - 8 - 6 - 5 - 4 - 3 - 2 - 1 points aux 10 premiers
classés.
En cas d’ex-aequo dans le classement général
individuel à points, il sera tenu compte:
- D’abord du nombre des victoires d’étapes;
- En deuxième et dernier ressort, du classement général
individuel à temps.
Pour bénéficier des prix du classement général
final, tout participant doit avoir accompli la totalité
du parcours de l’épreuve dans les temps maximum réglementaires. |
15C - CLASSIFICA
GPM
stabilita dalla somma dei punti
ottenuti nei seguenti colli
2a tappa
|
Loc.Polenta
Sommità alta di Sogliano al Rubicone
Sogliano al Rubicone Arrivo |
cat. 2a
cat. 1a
cat. 1a |
3a tappa
|
Loc. Bertinoro
|
cat. 2a |
4a
tappa |
M.te Frassineto Tre Monti 1°
Passaggio
M.te Frassineto Tre Monti 2° Passaggio
M.te Frassineto Tre Monti 3° Passaggio
M.te Frassineto Tre Monti 4° Passaggio
M.te Frassineto Tre Monti 5° Passaggio |
cat. 1a
cat. 1a
cat. 1a
cat. 1a
cat. 1a |
5a
tappa |
Monte Carnevale
Monte Beccuggiano
Monte Casale
Monte Carla
Monte Casale
Monte Carla |
cat. 1a
cat. 1a
cat. 1a
cat. 2a
cat. 1a
cat. 2a |
Punteggio per i primi
tre classificati :
- GPM 1a cat. 7-5-3
- GPM 2a cat. 5-3-1
In caso di parità nella classifica generale individuale
del GPM, si terrà conto:
- in prima istanza il numero dei primi posti ai GPM di 1a cat;
- in seconda istanza il numero dei primi posti ai GPM di 2a
cat;
- in terza istanza, la classifica generale individuale a tempi.
Per avere diritto ai premi della classifica generale finale,
ogni concorrente deve avere compiuto la totalità del
percorso della prova entro il tempo massimo regolamentare.
|
15C - CLASSEMENT GPM
Établi par l’addition des points obtenus
sur l’ensemble des collines suivantes:
1ere
étape |
Loc.Sassoleone
Sommitè haute de Sogliano al Rubicone
Sogliano al Rubicone Arrive |
cat. 2eme
cat. 1ere
cat. 1ere |
3ème
étape |
Loc. Bertinoro |
cat. 2eme |
4ème
étape |
M.te Frassineto Tre Monti 1er Passage
M.te Frassineto Tre Monti 2eme Passage
M.te Frassineto Tre Monti 3eme Passage
M.te Frassineto Tre Monti 4eme Passage
M.te Frassineto Tre Monti 5eme Passage |
cat. 1ere
cat. 1ere
cat. 1ere
cat. 1ere
cat. 1ere |
5ème
étape |
Monte Carnevale
Monte Beccuggiano
Monte Casale
Monte Carla
Monte Casale
Monte Carla |
cat. 1ere
cat. 1ere
cat. 1ere
cat. 2eme
cat. 1ere
cat. 2eme |
Score pour les trois premiers classés
:
- GPM 1ere cat. 7-5-3
- GPM 2eme cat. 5-3-1
En cas d’ex-aequo dans le classement général
individuel du GPM, il sera tenu compte:
- d’abord du nombre des premières placet aux GPM
de 1ere cat
- en deuxième lieu, du nombre des premières placet
aux GPM de 2eme cat;
- enfin, le classement général individuel à
temps
Pour bénéficier des prix du classement général
final tout participant doit avoir accompli, la totalité
du parcours de l’épreuve dans le temps maximum
réglementaire.
|
15D
- CLASSIFICA DEI GIOVANI
Riservata ai corridori nati nel 1990, con possibilità di
modificare tale data , qualora al termine della verifica licenze
non sia stato raggiunto un numero accettabile di concorrenti.
In caso di parità nella classifica individuale dei Giovani,
spareggerà la classifica generale individuale a tempi.
Per beneficiare del premio di classifica generale finale, il concorrente
deve avere compiuto la totalità del percorso della prova
in tempo massimo.
|
15D
- CLASSEMENT DES JEUNES
Réservé aux coureurs nés
en 1990, avec possibilité de modifier cette date, si terminé
le contrôle des licences un nombre acceptable de concurrents
n’a pas été rejoint.
En cas d’ex-aequo au classement individuel des jeunes,c’est
le classement général individuel à temps
qui départage.
Pour bénéficier du prix du classement général
final, le participant doit avoir accompli la totalité du
parcours de l’épreuve dans le temps maximum. |
15E
- CLASSIFICA INTERTAPPA
E’ data dalla somma dei punti ottenuti per i piazzamenti
conseguiti nei traguardi intermedi di tappa, per ognuno dei quali
saranno attribuiti punti 5 - 3 - 1 rispettivamente al 1o - 2o
- 3o classificato.
In caso di parità si terrà conto del piazzamento
conseguito sul traguardo intermedio dell’ultima tappa. |
15E
- CLASSEMENT INTERMÉDIAIRE
Etabli par l’addition des points obtenus dans les arrivées
intermédiares d’étape.
Pour chaque sprints seront attribués 5 - 3 - 1 respectivement
au 1ere - 2eme - 3eme classé.
En cas d’ex-aequo il sera tenu compte du placement obtenu
dans la ligne d’arrivée intermédiare de la
dernière étape. |
ARTICOLO
16 - TRAGUARDI VOLANTI
L’eventuale presenza di traguardi volanti e i premi messi
in palio, per i primi tre classificati di ciascun traguardo, saranno
giornalmente comunicati dall’organizzazione.
|
ARTICLE
16– LIGNE D’ARRIVÉE VOLANTE
La présence éventuelle de lignes d’arrivées
volantes et des prix pour les trois premiers classés de
chaque arrivée, sera communiquée chaque jour par
l’organisation. |
ARTICOLO
17. ANTIDOPING
Al termine d’ogni tappa l’eventuale controllo anti-doping
sarà effettuato secondo le norme in materia vigenti.
Gli atleti , muniti di tessera , potranno essere accompagnati
dal proprio direttore sportivo.
Il controllo antidoping avrà luogo nei locali predisposti
e segnalati in prossimità della zona d’arrivo. |
ARTICLE
17 - ANTIDOPAGE
Au but de chaque étape l’éventuel
contrôle anti- dopage aura lieu en respectant le règlement
en vigueur.
Les coureurs,munis de leurs licences,pourront être accompagnés
par leur directeur sportif.
Le contrôle anti-dopage aura lieu dans le unità mobile
à coté de la ligne d’arrivée. |
ARTICOLO 18 - PROTOCOLLO
Devono presentarsi quotidianamente alla cerimonia protocollare
, entro 10’ dal loro arrivo, i seguenti corridori:
- vincitore della tappa
- i leaders delle seguenti classifiche:
- generale a tempi
– generale a punti
– generale GPM
– generale giovani
– generale intergiro
Agli atleti che non rispetteranno i tempi e le modalità
delle cerimonie protocollari verranno decurtati i premi vinti
nella giornata, che saranno incamerati dall'organizzazione.
Inoltre devono presentarsi nel palco principale nella sede di
Agrintesa adibito alla cerimonia protocollare finale del 31
maggio 2009 entro 30’ dal loro arrivo, i seguenti corridori:
- il primo, il secondo ed i terzo di ogni classifica nel seguente
ordine di premiazione:
- classifica generale intertappa maglia rosa
- classifica generale GPM maglia azzurra
- classifica generale giovani maglia bianca
- classifica generale a punti maglia gialla
- classifica generale vincitore
del 13° Giro delle Pesche Nettarine di Romagna maglia verde.
Gli atleti dovranno presentarsi nel palco della cerimonia protocollare
finale indossando l’abbigliamento da corsa, maglia, calzoncini
e calzini, della società di appartenenza, scarpe da tempo
libero.
IL CORRIDORE CHE NON SI ATTERRA’ ALLE DISPOSIZIONI DELLA
PREMIAZIONE PROTOCOLLARE FINALE, LA SOCIETA’ ORGANIZZATRICE
NE PRENDERA’ ATTO NON INVITANDO ALLA PROSSIMA EDIZIONE
LA SOCIETA’ DEL CORRIDORE.
|
ARTICLE
18 - PROTOCOLE
Ils doivent se présenter quotidiennement à la cérémonie
officiel, dans 10' de leur arrivée, de suivants coureurs
:
- victorieux de l'étape
- les leaders des suivantes:
- général à des temps
- général à des points
- général GPM
- général jeunes
- générale intermediaire.
Aux athlètes qui ne respecteront pas les temps et aux modalités
des cérémonies des officiels seront réduits
les prix vaincus dans la journée, qui seront confisqués
de l'organisation. En outre ils doivent se présenter dans
la loge principale dans le siège d'Agrintesa affectée
à la cérémonie officiel finale du 31 mai
2009 dans 30' de leur arrivée, les suivants coureurs :
- le premier, la seconde et troisième de chaque classifie
dans les suivant ordre de premiaton :
- classifie général intermediaire maillot rose
- classifie général GPM maillot bleue
- classifie général jeunes maillot blanche
- classifie général à des points maillot
jaune
- classifica générale victorieux du 13° Tourne
des Pêches Nettarine de Romagna maillot verte.
Gli des athlètes devront se présenter dans la loge
de la cérémonie protocollare finale en mettant l'habillement
de course, la maille, short et socquettes, de la societé
d'appartenance, chaussures depuis longtemps libre.
LE COUREUR QUI N'ATTERRE PAS' AUX DISPOSITIONS DE LA DISTRIBUTION
DES PRIX ENREGISTRER FINAL, LA SOCIÉTÉ' ORGANISATRICE
PRENDRA' NOTE EN N'INVITANT PAS À LA PROCHAINE ÉDITION
LA SOCIÉTÉ' DU COUREUR |
ARTICOLO
19 - TABELLA PENALIZZAZIONI
Le penalizzazioni sono quelle previste dai regolamenti UCI -FCI.
Le Società e/o corridori che incorrono in penalizzazioni
dovranno versare l’importo all’Organizzazione al mattino
seguente il comunicato. |
ARTICLE
19 - PENALITES
Le pénalités sont celles prévues pas les
règlements UCI -FCI.
Les Societés et/ou les coureurs qui encourent en pénalisations
devront verser importe à l'Organisation le matin suivant
le communiqué. |
ARTICOLO
20 - DISPOSIZIONI GENERALI
Possono seguire la corsa solo le persone denunciate all’atto
del ritiro dei contrassegni dal titolare del rispettivo automezzo.
Eventuali modifiche o aggiunte devono essere notificate al Direttore
d’Organizzazione. I conducenti delle auto e delle moto accreditate
devono rispettare il codice della strada e sottostare alle disposizioni
del D.O. e dei suoi collaboratori. Non possono seguire la corsa
persone che non abbiano funzione riconosciute dall’Organizzatore
e inerenti ai vari servizi, né persone di minore età.
|
ARTICLE
20 - DISPOSITIONS GENERALES
Il ne seront autorisées à suivre la corse que les
personnes indiquées lors de la remise des pièces
au titulaire du véhicule. Tout ajout ou éventuelle
modification devront être signalées au Directeur
de l’Organisation. Les conducteurs des véhicules
ou des motos accrédités, doivent respecter les règles
du Code de la Route ainsi que les dispositions du Directeur de
l’Organisation et de ses collaborateurs. Ne sont en aucun
cas autorisées à suivre la course les personnes
qui n’ont aucune fonction reconnue par l’Organisateur
et liées aux différents services, de même
que les mineurs d’âge.
|
ARTICOLO
21 - RESPONSABILITA'
Nessuna responsabilità, di qualunque natura, per danni
a persone od a cose derivanti da incidenti di autovetture, moto
e biciclette al seguito, non di proprietà della società
organizzatrice o dei suoi collaboratori, o per illeciti compiuti
dai partecipanti alla manifestazione, può in alcun modo
far capo all’organizzazione ed a coloro che con la stessa
collaborano. Per quanto non contemplato nel presente regolamento,
vige il regolamento dell’UCI, della FCI e le disposizioni
di legge dello Stato Italiano. |
ARTICLE
21 - RESPONSABILITÉS
L’Organisation et ses collaborateurs ne seront
en aucun cas responsables des dommages découlants d’accidents
d’automobile, motos et vélos qui suivent n’appartenant
pas à l’Organisation, ou dérivants d’actions
illicites accomplies par les participants à la manifestation.
Pour ce qui n’est pas prévu au le présent
règlement, les règlement de l’UCI, de la FCI
et la loi Italienne, sont d’application.
|
Mordano
lì , 31 marzo 2009
Direttore di organizzazione
Lino Giannotti
Il Presidente Direttore generale
Marco Selleri |
Mordano ,
31 marz 2009
Directeur de l'organisation
Lino Giannotti
Le Président Directeur general
Marco Selleri |